Лингвистический взгляд на теорию перевода
Вцелом предмет "теория перевода" выступает контрастом предмету изучения науки "практика перевода", она рассматривает все феномены, своеобразие, предметы изучения ,а также различные способы практических работ переводчика. С точки зрения теоретического иследования перевод, как теоретическая наука о литературознавстве, способствует переводчикам (литературным исследователям) проанализировать каждую деталь, подобрать к ней ключи, разгадать её внутренний мир.
Рассматривая все детали мы можем понять, что "теория перевода" - это теоретическая часть науки о переводах и она является противоположностью её прикладной части. Различные науки изучают переводоведение, поскольку они в определенной степени связаны с нею. Этнография, психология, литературоведение, история имеют свой взгляд на теорию и практику перевода. Они делают свои исследования, например, психология изучает психологическую сторону перевода, литература - литературный перевод и рассматривает его как с теоретической, так и с практической стороны.
Лингвистика играет очень важную роль в развитии перевода и тесно связана с этой наукой, она изучает перевод как лингвистическое явление, разбивает перевод на различные виды и показывает нам связь между ними. Рассматривает системность и целостность, анализируя разные компоненты, как и всю науку вцелом. Лингвистика изучает как письменные так и устные переводы текстов, особенное внимание обращая на перевод статей, синхронный перевод, обращает внимание на перевод фразеологических единиц.
Лингвистика имеет свою отдельную отрасль именуемую лингвистическая теория перевода. Она также разделяется на подотрасли: "общая теория перевода", "частные теории перевода" и "специальные теории перевода".
Общая теория перевода изучает общие черты и аспекты перевода. Она берет во внимание оба языка: язык оригинала и тот язык на который переводится данный текст. Общая теория перевода рассматривает все виды переводов как устных, так и письменных. Конечно, она связана со специальными теориями переводов и частными теориями переводов. Их совокупность рассматривает весь процесс переводов текстов различных видов и жанров.
Можно назвать задачи, поставленные перед теорией переводов: исследовать общие закономерности перевода, отделить перевод от иных лингвистических явлений, разбить на основе лингвистических законов перевод на различные виды и жанры, точно назвать коммуникативную функцию, которая осуществляется благодаря переводу, выделить прагматические и социолингвестические факторы, описать процесс перевода, при котором переводчик переводит оригинал на нужный язык.